Koncepce výuky cizích jazyků Kabinetu jazyků Divadelní fakulty JAMU je zaměřena na rozvoj a zdokonalení jazykových dovedností a komunikačních schopností, přičemž důraz je kladen na odbornou terminologii v kontextu daného oboru dramatických umění.
Student bakalářského a magisterského studijního programu je povinen absolvovat předmět cizí jazyk. V 1. semestru si student vybere z nabídky Kabinetu jazyků DF JAMU jeden jazyk (angličtina, němčina, francouzština, španělština, ruština) a ten bude muset absolvovat po dobu prvních čtyř semestrů (1. a 2. ročník). Pokud se student na konci 1. ročníku rozhodne, že si v následujícím akademickém roce místo stávajícího jazyka zvolí jiný jazyk, je povinen tento nově zvolený jazyk absolvovat opět v délce 4 semestrů.
Kabinet jazyků DF JAMU zajišťuje výuku pro úplné začátečníky u těchto jazyků: němčina, francouzština, španělština a ruština. Angličtina pro úplné a notorické začátečníky se na DF nevyučuje.
Docházka na výuku je povinná, minimální účast na hodinách je 70 %. Zimní semestr je ukončen klasifikovaným zápočtem, letní semestr zkouškou.
Žádostem o osvobození od povinnosti absolvovat předmět cizí jazyk na základě předložení certifikátu či potvrzení o absolvování zkoušky z cizího jazyka na jiné vysoké škole nebude vyhověno, student je povinen v každém případě předmět cizí jazyk absolvovat. Zvolit si může jakýkoli cizí jazyk z nabídky Kabinetu jazyků. Výjimku tvoří studenti Ateliéru divadelní produkce a jevištní technologie, kteří mají předmět Angličtina povinný. Předmět Anglický jazyk jim bude uznán na základě úspěšného vykonání tzv. „opt-out“ zkoušky. Podrobnější informace k obsahu zkoušky, která zahrnuje učivo ze všech čtyř semestrů výuky, obdrží student od příslušného pedagoga cizího jazyka.
Rozvržení výuky povinného cizího jazyka dle počtu hodin a oborů
2 x 90 minut týdně
- Audiovizuální tvorba a divadlo (1. a 2. ročník)
- Divadelní dramaturgie (1. a 2. ročník)
- Činoherní režie (1. a 2. ročník)
- Divadelní produkce (1. a 2. ročník)
- Jevištní management a technologie (1. a 2. ročník)
- Rozhlasová a televizní dramaturgie a scenáristika (1. a 2. ročník)
1 x 90 minut týdně
- Činoherní herectví (1. a 2. ročník)
- Divadelní produkce (3. ročník)
- Divadlo a výchova (1. a 2. ročník)
- Divadlo a výchova pro Neslyšící (1. ročník)
- Fyzické divadlo (1. a 2. ročník)
- Muzikálové herectví (1. a 2. ročník)
- Scénografie (1. a 2. ročník)
Kabinet jazyků DF JAMU rovněž nabízí překladatelské semináře v němčině: DAAZX37 Umělecké překládání: umění překladu v teorii i praxi
DAAZX40 Překládání dramatických textů (němčina–čeština)
V kurzu DAAZX37 Umělecké překládání: umění překladu v teorii i praxi, vás čekají praktické workshopy a diskuse, při nichž se seznámíte s různorodými překladatelskými přístupy a prací s moderními překladatelskými nástroji. Kurz je otevřen všem, bez ohledu na úroveň němčiny, a nabízí příležitost nejen zlepšit jazykové dovednosti v praktických překladatelských cvičeních, ale i naučit se poskytovat zpětnou vazbu a reflektovat překladatelské strategie. Studenti minulých let dokonce přispěli k vydání publikace Die Sprache, die die Sprache spricht.
V kurzu DAAZX40 Překládání dramatických textů (němčina–čeština) budete pracovat s divadelními hrami současných německojazyčných autorů a váš překlad může zaznít na skutečných scénách. Nezáleží na vaší úrovni němčiny, důležitá je chuť pracovat s texty a rozvíjet své dovednosti v překladatelství, interpretaci i redakci textů. Kurz nabízí spolupráci studentů různých oborů a úrovní, přičemž se podílí na překladech renomovaných autorů, jako je např. Bernhard Setzwein, jehož hra Resl unser získala odborné uznání a šanci na jevištní uvedení.